Your new post is loading...
Your new post is loading...
A context menu is a menu in a graphical user interface that appears upon user interaction, such as a right-click mouse operation. A context menu offers a limited set of choices that are available in the current state, or context, of the operating system or application to which the menu belongs. Usually the available choices are actions related to the selected object. From a technical point of view, such a context menu is a graphical control element.
Murphyn laki siis. Huomasin sen, kun tilastoista näin, että oli käyty eräässä jutussa, jonka luulin unohtuneen. Se on Selection Search-kontekstityökalun aikaisempi siirtotiedosto, joka oli vanhentunut. Sen jälkeen olen kansioinut hakukoneet, että ne voivat olla esillä kaikki ainakin Toolbar Popup-osastossa. Uusia hakukoneita on tullut sen jälkeen. Ylpeä tietenkin olen kehityksestä. Muistelen tehneeni aikoinaan kaksi siirtotiedostoa, jotta toisessa olisi pelkkä basic. Jako on kuitenkin vanhentunut kansioinnin ansiosta. Laajennuksen kehittäjä on kaiken aikaa keksinyt lisää, ja olen seurannut sitä. Uusia hakukoneita on löytynyt, ja vanhoja trimmattu.
Probably the best random phrase generator. More than 100 random phrases with their meanings. Learn new phrases and improve your language.
Probably the best random adjective generator. More than 140 random adjectives. Easily choose how many common adjectives you want to be generated.
Probably the best random verb generator. 1000 random verbs included in the list. Easily choose how many verbs you want to be generated.
Olen kutsunut tätä laajennusta kontekstityökaluksi, koska se toimii kontekstissa eli asiayhteydessä sähköisessä tekstissä, jossa sanan valitseminen - hiirellä maalaaminen tai kaksoisklikkaaminen - saa aikaan, että sanalla voi hakea tarvitsematta kirjoittaa tai liittää sitä erikseen niihin hakukoneisiin, joita tähän kokoomatyökaluun tai aggregaattiin on liitetty. Vastaavia on useita, ja olen löytänyt ja testannut niitä - ja kirjoittanut innostuneita artikkeleja niistä. Selection Search on mielestäni niistä kehittynein. Ne kaikki käyttävät hakukoneita, joissa hakusanan tilalle on lisätty %s-merkit, joka on myös Chromen Omniboxin hakukoneissa. Sekin on oikein voimallinen, vaikka tuntuu, että vain harva tietää sen mahdollisuudet.
Etten tuollaista itsensäselvyyttä ollut vielä lisännyt superhakukoneeseeni! Se johtuu varmaan siitä, etten ehdi katsomaan ja kuuntelemaan YouTube-videoita juuri koskaan, kuten en ehdi katsomaan sydämen kyllyydestä Ylen antia, en Elävää arkistoa enkä juuri mitään, koska teen vielä toistaiseksi kuratointilehtiäni ja päivitän tätä blogia.
En tiedä, onko se nyt niin tärkeää, vaikka sanotaankin, että siihen suuntaan Internet on menossa, että kaikki toimii puheella. Se on kuitenkin jo täällä. Kontekstityökalun sadat hakukoneet toimivat pc-Chromessa myös puheella - ja luotettavasti. Huomasin, että Googlen puhehaku+kontekstityökalu saa aikaan, että voit käyttää satoja hakukoneita puheella. Googlen haku toimii lähes aina luotettavasti, ja jos valitset sen, mitä hakuruudussa on, voit jatkaa suoraan kontekstityökalussa tarvitsematta kirjoittaa mitään.
Kirjoitin ihmelehtiöön kaalikeitto ja hain sen ohjeita yhdeksällä hakukoneella. Ohjeita on varmaan satoja yhdestä ruoasta. Ihmelehtiö
Nyt osoittautui, että Tromssan ihmetyökalu on vielä entistäkin parempi. Siihen voi syöttää myös kokonaisen lauseen tai virkkeen tai vieläkin pidemmän. Se tekee käytännössä saman kuin toinen ihastelemani työkalu Oikofix. Oikofixissa on kuitenkin se heikkous, että se ei käy ihan aidosti kontekstityökaluksi: sana tai lause ei mene automaattisesti työkaluun, kun sen valitsee ja hakee kontekstivalikosta. (Sen saa kyllä valikkoon, mikä voi olla ihan kätevää. Tarvitaan vain kaksi napsautusta lisää: Valitse, Kopioi, Liitä.)
Ruotsiksikin on oivallinen hakukone, joka löytää mm. sanakirjamuodon taivutusmuodoista. Suomen Kielitoimiston sanakirja ei sitä osaa, vaan pitää käyttää Tromssan jäsentäjää ensin. Kyse on lokakuussa 2017 avatusta uudesta portaalista svenska.se. Se soveltuu myös kontekstityökaluun. Mukana portaalissa on oikeastaan kolme sanakirjaa. Siinä on mukana myös SAOB eli mastodonttinen ikuisuusprojekti, joka antaa tyhjentävän kuvan ruotsin sanoista, mutta on vasta menossa sanassa vreta. Mukana on myös Svensk Ordbok, joka on uusi tuttavuus minulle. Sekin selittää hienosti sanoja ruotsiksi. Tämä on uusi hieno portaali näille kolmelle sanakirjalle. SAOL eli Svenska Akademis Ordlista löytää perusmuodon, ja sanan voi kirjoittaa, copypastata tai raahata uudelleen hakuruutuun tai hakea nyt perusmuodosta kontekstityökalulla ja saa entistä täydellisemmät selitykset.
The SearchBar extension adds a dedicated search icon to the toolbar area of Chrome browser. Clicking the search icon will open up the search box where you can enter your keyword to search the web. The cool thing about this extension is that you can quickly access the search box by pressing the F4 key (can be changed), meaning you don’t need to click on the SearchBar button on the toolbar to see the bar.
|
Otin n. 7700 yleisimmän sanan luettelon ja näytin, kuinka jokaisesta sanasta on ikään kuin kymmeniä näkymättömiä linkkejä, jotka selittävät sanoja.
Click here to edit the content
Generate random words, nouns, verbs, adjectives, letters, phrases, sentences or numbers to brainstorm and create new ideas at Random Word Generator.
A free online tool that will generate random nouns including proper, common, countable, uncountable, collective, concrete, abstract and pronouns.
Klikkaa mikrofoni-ikonia pc-Chromessasi. Voit hakea puhumalla Googlessa. Jos sinulla on kontekstityökalu, voit jatkaa puhehakua kymmeniin hakukoneisiin vain valitsemalla - kaksoisklikkaamalla tai maalaamalla - hakutermi.
Testasin ja otin ruotsin matkasanastosta fraaseja. Hyvin ääntää. Kun sanan tai tekstin valitsee, siihen tulee pieni ikoni, jota klikkaamalla Kääntäjä tulee tekstin päälle. Asetuksista voi justeerata hieman. Pc-Chromelle on olemassa erillinen Googlen kontekstikääntäjä, joka antaa käännöksen tekstin päällä - tosi kontekstissa!
Joskus on vaikea keksiä käännettävää, mutta täällä on kymmenittäin (77) matkasanakirjoja, joita ainakin ennen ruotsiksi kutsuttiin nimellä parlör, suomeksi kai juuri matkasanakirja tai nykyään matkasanasto.
Jos nyt yhdistää tuon kääntäjän ja matkasanastot, saa puhuvan sanakirjan varmaankin useimmille noista kielistä - myös niistä suomeen.
Olen kehittänyt leikkaa-ja-liimaa -periaatteella pääosin suomenkielisen superhakukoneen, joka löytää monia asioita Googlea tarkemmin - sehän on myös siellä mukana. Tämä on todellinen suomen superhakukone. Selection Search-pc-Chromen laajennuksen ns. popup-valikko, joka sijaitsee vaatimattoman näköisenä kirjanmerkkipalkissa, kun on siirtänyt tämän tiedoston tuohon laajennukseen.
Klikkaa kuvaa tai tätä päästäksesi kokeilemaan WordNet-hakua. Olen nähnyt WordNetin haun demona, joka ei ollut graafisesti kovin selkeä. Kielipankin sivuilla on WordNet-haku, joka antaa suomen synonyymejä ja määrittelee niitä englanniksi. Laitan sen kontekstityökaluun, koska se näyttää olevan oikein hyvä. Sopii tietysti hyvin englantia taitaville suomen opiskelijoille. Sanoja voi tietysti tutkia lisää kontekstityökalulla.
Selection Searchin oma hakuruutu on kehittynyt. Siitä saa haettua monia mielenkiintoisia asioita. Hakukoneet ovat eri kansioissa. Ruutuu
Sain tehtyä pitkään aikomani työn kontekstityökalun parissa. Järjestelin kaikki hakukoneet uudelleen. Selection Search on se johon olen keskittynyt. Siellä on kätevät alimenyt, joilla sain kaikki hienot hakukoneet esille, ja silti tunne on kompakti. Sain aiemmin kesällä Kielitoimiston sanakirjasta erinomaisia hakukoneita laajennuksen uudistumisen ansiosta. Tai sitten opin sitä vasta käyttämään.
Tromssan työkalun saa ikään kuin sovellusruuduksi Androidiin, jos avaa tämän linkin Chrome-selaimessa ja laittaa oikean yläkulman kolmen pisteen alla olevalla toiminnolla: Lisää aloitusnäyttöön. Huomaa, että ruudun nimeä voi toimittaa/muuttaa. Noin voi yleensäkin saada minkä tahansa verkkosivun erilliseksi nappulaksi, kun kerran ollaan Androidissa.
Kontekstityökalulla voi tulkita eri kieliä. Viimeksi väitin, että meistä suomalaisista niin hauskalta kuulostavaa viroa voi ymmärtää paremmin sen avulla. Englantia voi tulkita hyvin ja suomea englanniksi, samoin ruotsia. Gummeruksella on verkossa hyviä sanakirjoja. Kun suomea tulkitsee muille kielille hyvänä apuna on Tromssan jäsentäjä, joka löytää perusmuodon eli sanakirjamuodon yllättävän hienosti.
|